i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 494
Citatio:
D. Bawanypeck – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 494 (TX 19.02.2016, TRde 19.02.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 28'
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
§ 35'
§ 36'
§ 37'
§ 38'
§ 39'
§ 40'
§ 41'
§ 42'
§ 43'
§ 44'
§ 45'
§ 46'
§ 47'
§ 9
28
--
awan
katta=ma
namma
1
GIŠ
BANŠUR
AD.KID
dāi
28
A
1
Vs. I 31
a-wa-an
kat+ta-ma
nam-ma
1
GIŠ
BANŠUR
AD.KID
da-a-i
29
--
nu=šan
šer
1
NINDA
naḫḫitin
ŠA
2
UPNĪ
dāi
29
A
1
Vs. I 31
nu-uš-ša-an
še-er
Vs. I 32
1
NINDA
na-aḫ-ḫi-ti-in
⌈
ŠA
2
UP
⌉
-NI
da-a-i
30
--
šer=aš=šan
GIŠ
INBĪ
ḪI.A
išḫuwāi
30
A
1
Vs. I 32
še-ra-aš-ša-an
GIŠ
IN-BI
ḪI.A
iš-ḫu-wa-a-i
31
--
nu
LÚ
AZU
UBUR
ḪI.A
GUŠKIN
dāi
31
A
1
Vs. I 33
nu
LÚ
AZU
UBUR
ḪI.A
GUŠKIN
da-a-i
32
--
n=at
arḫa
arrizzi
32
A
1
Vs. I 33
na-at
ar-ḫa
ar-ri-iz-zi
32
D
5
Vs. 2'
[
…
-a
]
t
ar-ḫ
[
a
…
]
33
--
n=at=kan
ANA
NINDA
naḫḫiti
šer
dāi
33
A
1
Vs. I 34
na-at-kán
A-NA
NINDA
na-aḫ-ḫi-ti
še-er
da-a-i
¬¬¬
33
D
Vs. 3'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
d
]
a-a-i
[
(
X
)
]
¬¬¬
§ 9
28
--
Ferner stellt er ganz unten einen Tisch aus Rohrgeflecht hin.
29
--
Darauf legt er ein
naḫḫiti
-Brot von 2 Handvoll.
30
--
Darauf schüttet er aber Früchte.
6
31
--
Der AZU-Priester nimmt die ‘Brüste’ aus Gold,
32
--
wäscht sie vollständig ab
33
--
und legt sie auf das
naḫḫiti
-Brot.
5
Vor der Zeile sind ein Paragraphenstrich und davor die Reste von zwei Zeichen erkennbar.
6
Siehe CHD L-N 342b.
Editio ultima:
Textus
19.02.2016;
Traductionis
19.02.2016